武汉理工大学全日制翻译硕士专业研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲
1.考试目的:
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
2、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
3. 考试基本要求:
3.1. 具备一定中英文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
3.2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.3 具备较强的英汉/汉英转换能力。
4、考试形式:
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉及汉英转换能力。试题分类参见“试卷构成一览表”。
5、考试内容:
本考试包含二大部分:词语翻译和英汉互译。总分150分
5.1 词语翻译:
a.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
b.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
5.2 英汉互译
a.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
b. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
《英语翻译基础》试卷构成一览表
序号 |
题 型 |
题 量 |
分值 |
时间(分钟) |
|
1 |
词语 翻译 |
英译汉 |
15个英文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 |
汉译英 |
15个中文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 |
||
2 |
英汉 互译 |
英译汉 |
两段或一篇文章, 250-350个单词。 |
60 |
60 |
汉译英 |
两段或一篇文章, 150-250个汉字。 |
60 |
60 |
||
总计 |
—— |
—— |
150 |
180 |